文言文翻译技巧
2024-04-04 09:04:28
好评回答
1、借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。
2、夸张的翻译。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
3、互文的翻译。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。
4、委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
声明:本网站信息来自网络,所有数据仅供参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:abc5566@foxmail.com。
猜你喜欢
-
沉默的真相谁是凶手
阅读量:60 -
个人缴纳社保交多少
阅读量:30 -
手机可以投屏电脑吗
阅读量:30 -
主角不是人的小说推荐
阅读量:63 -
帅气女生风衣搭配
阅读量:90 -
没驾驶证能不能上高速
阅读量:35 -
矮个子男生霸气穿搭
阅读量:30 -
狗可以吃柚子吗
阅读量:75 -
山海经内珍奇异兽介绍
阅读量:91 -
柚子皮能去除甲醛吗
阅读量:44
猜你喜欢
-
阅读量:55
-
阅读量:53
-
阅读量:17
-
阅读量:87
-
阅读量:27
-
阅读量:32
-
阅读量:30
-
阅读量:24
-
阅读量:49
-
阅读量:8