文言文翻译技巧
2024-04-04 09:04:28
好评回答
1、借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。
2、夸张的翻译。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
3、互文的翻译。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。
4、委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
声明:本网站信息来自网络,所有数据仅供参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:abc5566@foxmail.com。
猜你喜欢
-
圆脸适合的发型2019
阅读量:9 -
油头推剪与电推剪区别
阅读量:89 -
幼儿园期末展示家长怎样写
阅读量:16 -
圣诞节表白贺卡怎么写
阅读量:27 -
小学数线段的方法
阅读量:42 -
伪装者详细剧情
阅读量:78 -
怎么关闭自动扣款
阅读量:54 -
桑塔纳仪表盘显示屏出现的温度
阅读量:50 -
尚悦汽车在低速运行时出现较大音响是什么原因导致的
阅读量:75 -
电视剧国家的孩子王朝阳怎么死的
阅读量:8
猜你喜欢
-
阅读量:22
-
阅读量:47
-
阅读量:89
-
阅读量:50
-
阅读量:9
-
阅读量:88
-
阅读量:39
-
阅读量:38
-
阅读量:13
-
阅读量:89